晚上七点半。
吃完晚饭,黄欣雨要写家庭作业,梁雪莹怕妹妹黄昕凌打扰到她,变带着妹妹去了楼上玩。
黄家这一室一厅的房子,住不了一家五口人,幸好他们住的顶楼,还自带一层阁楼。阁楼上有客厅和一个小房间。公公便是住在阁楼的小房间里。梁雪莹带着黄昕凌在阁楼的客厅里玩。
这里堆放着很多玩具,黄昕凌一上来,便如回到大海的鱼儿,欢快得不行。梁雪莹便让孩子自己玩,她抽空看看手机。
她先前问他午饭吃什么,果然,王先生给她发微信留言了。
Liam Wong:【I ate seafood for lunch.】(我午餐吃海鲜。)
Liam Wong:【I have to go to my workers at the working now. Please leave your messages, and I will get back to you when I get off work, have a nice evening.】(我现在得去找上班的工人了。请留言,我下班后会回复你,祝你有个愉快的夜晚。)
王先生简单的几句留言,随口一句【have a nice evening】,梁雪莹却觉得这个夜晚都与众不同了,似乎燃起了她对生活的一线希望。
凌晨五点。
梁雪莹睡醒了。她解锁手机,打开微信,昨晚十一点多王先生给她留言了。
Liam Wong:【Hello, dear friend, how was your day today? I just got off work.】(你好,亲爱的朋友,你今天过得怎么样?我刚下班。)
今天是认识王先生的第二天。一觉醒来,就能看到王先生的信息,她感觉很好。只是一句再正常不过的问候语,但她心里却莫名地开心。
这一天,梁雪莹工作上不怎么忙,她怕错过王先生的消息,便时常看手机微信。可一天过去,直到下班,也没收到他的任何消息。梁雪莹讪讪地回家了。
吃了晚饭,再开手机,王先生的微信对话框有两条未读消息。梁雪莹雀跃得不行。
Liam Wong:【Hello dear, good afternoon over here and good evening over there. How are you, and how was your day today?】(你好,亲爱的,这边下午好,那边晚上好。你好,今天过得怎么样?)
Liam Wong:【I imagined you were asleep when I got off work, because we have about 6 hours time difference.】(我想我下班的时候你已经睡着了,因为我们有6个小时的时差。)
梁雪莹带着些许雀跃、些许抱怨回复他。
Sheery:【I’m not busy at work today, I feel a little bored.】(我今天工作不忙,我觉得有点无聊。)
Sheery:【Today the shopping website has a special event, so I bought a few summer clothes. Are you busy today?】(今天购物网站有一个特别的活动,所以我买了几件夏装。你今天忙吗?)
问他忙吗,是想他给一个解释,为什么一天不联系她。
信息发出去,半个小时后,他回信了。
梁雪莹一条一条认真读下来。
Liam Wong:【Hello dear, so sorry for my late reply, I just received your messages due to my poor network signal over here, it’s so poor and annoying. I hope you understand me?】(你好,亲爱的,很抱歉这么晚才回复你,因为我这边的网络信号不好,才收到你的信息,网络太差了,很烦人。我希望你能理解我?)
他为自己这么晚回复她的消息而道歉,并解释是因为他那边的网络信号不好。昨天已经说过一遍网络信号不好,今天再次强调这个,梁雪莹便深信了:他那里的网络信号是真的不好。
好吧,没及时回复消息,情有可缘,就原谅他吧。
Liam Wong:【Oh, I see, I’m here now so we can talk ok? Are you still at work now? I’m sorry for my late reply.】(哦,我明白了,我现在在这里,我们可以聊天了,对吗?你现在还在上班吗?很抱歉我回复晚了。)
Liam Wong:【Wow that’s good, I hope you also bought some nice clothes for my nieces.笑脸.jpg】(哇,那太好了,我希望你也给我的侄女们买了一些漂亮的衣服。)
梁雪莹从第一天认识他,就发现他英语很好。他说的每句话都很完美,没有任何的语法毛病以及单词或字母输入错误,连大小写的错误都没有。她英语可没那么好,为了跟他无障碍沟通,她都要在手机上打开一个翻译软件,帮她把想说的话翻译成英文。
有时候,她也会用微信自带的翻译功能,将他发过来的大段文字翻译成汉字。就比如上面一段话里,“nieces”这个词,她就不认识。经过微信翻译后,她才知道是“侄女”的意思。
看完翻译后,她笑了。
这人还真是自来熟,才认识的第二天,就将她的孩子称呼成侄女了。
好吧,随你。
她再看一遍这句话,他居然记得她有两个孩子,还善意地提醒她也为孩子们买衣服!
她突然觉得脸上有些火辣辣的,心里更是生出一种自愧不如的感觉。因为她这次还真就只买了自己的衣服,没给孩子们买。