艾莉丝说:“如果把讨人喜欢的奉承话单独作为一门课程的话,先生你完全可以胜任教授的位置。”
“即便我有心教学,但不是所有人都能学到精髓。”柯林斯先生结束了用餐,“我想这更依靠一些先天的敏锐。”
“那你必然是其中的翘楚,先生,没人能比你表现得更自然流露了。”
伊丽莎白的话像是一个开关,餐桌上的其他几位小姐再忍不住,一个个脸上或多或少都带上了笑意。
好不容易挨过晚餐,应柯林斯先生的请求,班内特一家围坐在客厅的壁炉旁,准备听他朗诵。
然而,令她们想不到的是,柯林斯先生很是排斥小说,他认为这是一种无聊的消遣,因而他选的是福代斯的《布道集》,里面满是对女性应有的美德的劝诫和指导。
“我一向认为年轻小姐该多看一些正经的书籍,”柯林斯先生说,“这能让她们在教诲中获取一位女子应当具备的品德。”
或许柯林斯先生有意将他的表妹们从小说的毒害中拉回正道,然而他的念诵平淡无趣,毫无情感的起伏。
几位小姐从来没有哪一刻觉得时间流逝的如此缓慢,她们尽力做出一副认真倾听的模样,实则早就神游天外。
莉迪亚仗着位置靠后,翻起放在小圆桌上的小册子,说来这还是早年在安娜小姐的眼皮底子下练就的本事。
看到她的小动作,艾莉丝微微侧身替她掩饰。
距离柯林斯先生打算诵读的两小时还剩下半个时辰时,班内特先生说:“今天就到这里吧,我想刚才念的圣哲的道理足够让年轻小姐好好消化了。”
他的开口把如坐针毡的人从乏味困顿中解救出来。连同玛丽在内,几位小姐都暗暗地松了口气。
“你说得在理,”柯林斯先生喝了一口茶水 “不是所有年轻小姐都能做到几位表妹的表现,对此我甚感安慰。接下来的几天,我希望能抽空为表妹们读完这一本书。”
“你实在太客气了。”班内特太太的困意被吓走,她可经不住每晚都受这样的罪。
“这是我该做的。作为一名教士,我有这个义务让人们沐浴在先哲的圣辉下。”柯林斯先生凛然,“否则我又怎么对得起凯瑟琳夫人的恩重如山。”
“凯瑟琳夫人也去过你的布道现场吗,先生?”艾莉丝问。
“她曾听过我的两次布道,并且大为称赞。这不是我夸大事实,凯瑟琳夫人自有她的一套要求,能入她眼的人并不多。”
“那她果真如你形容的那样得体。”
在柯林斯先生出言附和艾莉丝对凯瑟琳夫人的夸赞前,莉迪亚说:“妈妈,我们明天打算去梅里顿上逛逛。那几位去伦敦的军官差不多就要回来了,说不定运气好还能碰上。”
一想到待在家里有可能被迫聆听柯林斯先生单调的诵读,其他几位小姐纷纷相应莉迪亚的话。
她们兴致盎然地计划起第二天的出行。
班内特太太特意嘱咐简去看看有没有新的缎带,毕竟内瑟菲尔德庄园的舞会随时都有可能举办,她得好好打扮才行。
“年轻小姐总是热衷于打扮自己,不过以我的愚见,她们更该注重女子应有的教养和品德,”柯林斯先生说,“我的恩主凯瑟琳夫人极为赞同我的观点,她认为年轻小姐更该朝多才多艺的方向发展。”
“噢,我才不觉得年轻小姐喜欢打扮自己有什么问题。”
班内特太太反驳,她当初就是凭借着美貌虏获了班内特先生的爱慕,而简要是其貌不扬,宾利先生又怎会对她一见钟情。
“不过,对于一些容貌不显的年轻小姐,她们的确可以照你说得做。”
柯林斯先生的神情僵硬,他翻动着手里的《布道集》,有意想用里面的教诲来证明自己的观念。
“先生,你的话并非没有道理。”简打圆场,“但出于对东道主的尊重,年轻小姐都该根据出席的场所不同来打扮自己,这是我们需要保持的礼数,也符合你所说的涵养。”
简本意是不希望柯林斯先生临时决定再念上几页,但她不知道,因为这一番话,她在柯林斯先生心中的形象越发令人满意。